Category: it

Category was added automatically. Read all entries about "it".

CMI

Эмиграция IT-специалистов и IT-компаний из России

Закодированный уход

http://www.kommersant.ru/Doc/2887855

Отчасти политическими причинами объясняется и довольно масштабный исход IT-компаний. Microsoft перевела разработку Skype, которая частично находилась в Зеленограде, в Прагу и другие города, ушла разработка Google (российские программисты переехали в офисы в Калифорнии, в Европе и т. д.), полностью переехал офис крупного разработчика игр Game Insight, Luxoft перевела сотни программистов из России в другие страны.

Официально компании заявляли о реструктуризации бизнеса. "Объединение инженерных офисов в более крупные хабы не уникальное явление в компании, мы проводили такие изменения неоднократно в других странах (в Швеции, Финляндии, Норвегии, а также в нескольких офисах в США — Остин, Атланта)",— объяснила "Деньгам" руководитель отдела Google по коммуникациям в России Алла Забровская.

Кажется важным, впрочем, что уходу компаний предшествовало принятие ряда законов и обсуждение на высшем уровне новых мер по ограничению интернета, хранению персональных данных, запрету на покупку иностранного ПО. "Раньше IT было одной из самых незарегулированных отраслей в России, но в последние два года государство влезло в эту сферу, и многие из-за этого уезжают",— сетует Антон Аграновский, основатель разработчика и издателя онлайн-игр Destiny Development.

Кроме того, IT-компании славятся крайне деликатным отношением к сотрудникам, и это также определенным образом повлияло на принятие решений. "Наша отрасль очень сильно зависит от кадров, а лучшие сотрудники сейчас не хотят жить в России, и удержать их очень трудно — у них семьи, дети, они хотят жить с ними в Европе",— объясняет Антон Аграновский. Его компания Destiny Development пока не уезжает, но из нее уволились и эмигрировали несколько ключевых сотрудников, что очень печалит ее создателя. ""Яндекс", например, вынужден привязывать зарплаты ключевых программистов, работающих в России, к евро или доллару и никаких выгод от девальвации рубля не испытывает",— продолжает руководитель департамента IT и облачных сервисов J'son & Partners Consulting Александр Герасимов. "Другие компании платят российским программистам в рублях,— уточняет глава рекрутингового агентства Pruffi Алена Владимирская.— По идее, именно сейчас российские офисы были бы для западных компаний очень выгодны — наши программисты, которых очень ценят, стоят для компаний уже дешевле, чем индусы, которые, по отзывам многих моих клиентов, ценятся не так высоко. Но политические причины все-таки перевешивают экономические".

По кадровым соображениям офис в Таллине открыла российская Parallels. "Таллин для нас — это прежде всего доступ к редким в России специалистам: в Европе в целом и в Эстонии в частности мы ищем проджект-, программ- и продукт-менеджеров, у которых есть многолетний опыт создания глобальных продуктов. В Таллин лучшие специалисты переезжать готовы, а в Москву — нет, вот и все объяснение",— говорит сооснователь и вице-президент по виртуализации ПК в Parallels Николай Добровольский.

Россия сейчас настолько непопулярна у инвесторов, что даже само нахождение в стране отрицательно влияет на стоимость IT-бизнеса. "Те компании, которые я знаю, перевозят офисы в другие страны потому, что сейчас центральный офис в России не очень хорошо влияет на капитализацию бизнеса. Вне зависимости от финансовых результатов стоимость компании с российской пропиской автоматически понижается, а перспективы продажи окутываются туманом",— утверждает Алена Владимирская.
Подробнее:http://www.kommersant.ru/Doc/2887855

CMI

Статус русского языка в мире. Исследование "больших данных" (Big Data).

http://lenta.ru/articles/2015/09/06/bigdataculture/?t



....если нас больше интересует не история, а современность, то стоит разобраться с тем, как большие данные анализируют часть человеческой культуры, связанную с интернетом. Оказывается, и здесь они ведут к нетривиальным выводам, которые без них сделать было бы непросто. Ученые во главе с Сезаром Идальго (César A. Hidalgo) решили узнать, какие языки действительно значимы в международном общении, то есть способны объединить представителей разных народов. Среди прочего они учли более миллиарда твитов на разных языках и сотни миллионов правок статей Википедии разноязычными пользователями.
Выяснилось неочевидное: несмотря на распад СССР русский остается актуальным международным языком, часто отмечающимся как средство коммуникаций, доступное иноязычным пользователям. Сходный статус все еще имеют испанский, французский и даже немецкий и португальский, несмотря на то, что количество людей, для которых эти языки являются родными, меньше, чем для арабского или фарси. При этом языки, на которых говорит половина населения планеты (диалекты китайского и хинди), вовсе не имеют статуса международных языков и служат для интернет-общения в основном в пределах страны. Определенно, ведись исследование на эту тему «вручную», сделать такие выводы и не быть обвиненными в пристрастности авторы работы не смогли бы!
CMI

Русское Зарубежье (база данных)

http://www.ipma.ru/bazy/ruszarub/162.php

Русское Зарубежье (база данных)

База данных «Русское Зарубежье» (www.zarub.db.irex.ru) является первой попыткой создания “всеобъемлющих сведений” о российской эмиграции “на протяжении ее истории”. База данных создана в рамках программы Совета по международным исследованиям и обменам (IREX), созданию баз данных в Интернете.

«Русское Зарубежье» представляет собой несколько электронных баз данных. Это - “Межархивный путеводитель по материалам российской эмиграции по архивам и рукописным отделам Москвы”, “Словарь российского зарубежья”, “Библиография российского зарубежья”. Основой первой базы данных стали археографические изыскания А.В.Попова в двадцати архивах и отделах рукописей российской столицы. Межархивный путеводитель предоставляет исследователю сведения о названии фондов, их краткие аннотации количестве единиц хранения, крайних датах документов. Признавая значительный объем проделанной автором-составителем работы тем не менее следует отметить такой недостаток межархивного путеводителя как его узкие географические рамки. Очевидно, что московские архивы при всем их богатстве – не единственные хранители памяти о Зарубежной России. Хочется надеяться, что в своей дальнейшей работе автор пойдет по пути пополнения базы данных межархивного путеводителя должно происходить за счет сведений о фондах и коллекциях региональных архивохранилищ.

Несмотря на появление большого количества исследований по истории российской эмиграции за последнее десятилетие так и не вышло ни одного обобщающего энциклопедического словаря (равно как и словаря-справочника, биографического словаря) по Зарубежной России. Много нареканий со стороны специалистов вызвал энциклопедический биографический словарь “Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции” (4)”. Многочисленным изданиям подобного рода свойственны общие для новейшей историографии истории эмиграции недостатки, отмеченные выше – фрагментарность, своеобразный “персонализм”. В фокусе внимания оказались личности известных деятелей науки и культуры, общественных деятелей двадцатого столетия. При этом львиная доля информации в словаря—справочниках уделяется деятелям “первой волны”. Что же касается эмигрантов, покинувших родину до событий “красной смуты”, то они являются, как уже было отмечено выше, “пасынками” историографии Зарубежной России. В справочно-библиографических изданиях преобладают сведения о персоналиях. Гораздо меньше сведений содержится об эмигрантских партиях, общественных организациях, ассоциациях и союзах, клубах и библиотеках. "Словарь российского зарубежья" на сайте А.В.Попова пытается преодолеть данные недостатки. Посетители www.zarub.db.irex.ru могут отметить, что словарь А.В.Попова включает статьи не только об отдельных персоналиях, но и об эмигрантских объединениях, сведения по историографии истории русского зарубежья.

"Библиография российского зарубежья" включает в себя более 1000 библиографических записей. Эта база данных не ограничена рамками ХХ века. Автор-составитель предлагает посетителям сайта информацию о книгах и статьях по истории российского освободительного движения за границей в XIX столетии и общинах русских старообрядцев в XVII- XVIII веках, что существенно отличает виртуальную библиографию, составленную А.В.Поповым от других. В “Библиографии российского зарубежья” мы можем в некоторых случаях встретить полный текст статьи или книги. Часть библиографических записей сопровождаются аннотацией. Однако следовало бы отметить, что аннотации или реферирование сопровождают отнюдь не все исследования. В иных случаях, встретив упоминание о той или иной работе, вообще трудно понять о статье, книге или тезисах идет речь.